La Première épître aux Corinthiens est un livre du Nouveau Testament. Elle est envoyée par l'apôtre Paul à l'Église de Corinthe. Elle est suivie par la Deuxième épître aux Corinthiens
1-
1Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté
de Dieu, et le frère Sosthène,
2l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été
sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent
en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur
Seigneur et le nôtre:
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de
Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à
votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
5Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la
parole et la connaissance, 6le témoignage de Christ ayant été solidement établi
parmi vous, 7de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous
êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. 8Il vous affermira
aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre
Seigneur Jésus-Christ. 9Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion
de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
10Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions
parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même
sentiment. 11Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé,
qu'il y a des disputes au milieu de vous. 12Je veux dire que chacun de vous
parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et
moi, de Christ!13Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou
est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? 14Je rends grâces à Dieu de
ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, 15afin que
personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. 16J'ai encore baptisé
la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque
autre personne. 17Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour
annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de
Christ ne soit pas rendue vaine.
18Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui
périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
19Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et
j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
20Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de
ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? 21Car
puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de
Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: 23nous,
nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les
païens,24mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés,
tant Juifs que Grecs.
25Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la
faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
26Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il
n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni
beaucoup de nobles. 27Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour
confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre
les fortes; 28et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on
méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, 29afin
que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30Or, c'est par lui que vous êtes
en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et
sanctification et rédemption, 31afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie
se glorifie dans le Seigneur.
2-
1Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est
pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous
annoncer le témoignage de Dieu. 2Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi
vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. 3Moi-même j'étais
auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
4et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs
de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance, 5afin que
votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de
Dieu.
6Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les
parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui
vont être anéantis; 7nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée,
que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire, 8sagesse
qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils
n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
9Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a
point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au
coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.
10Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde
tout, même les profondeurs de Dieu. 11Lequel des hommes, en effet, connaît les
choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même,
personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. 12Or
nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu,
afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
13Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine,
mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les
choses spirituelles.
14Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit
de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce
que c'est spirituellement qu'on en juge. 15L'homme spirituel, au contraire,
juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne. 16Car Qui a connu la
pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
3-
1Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes
spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à
des enfants en Christ. 2Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide,
car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,
3parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la
jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas
selon l'homme? 4Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi,
d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
5Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des
serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a
donné à chacun. 6J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, 7en
sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui
arrose, mais Dieu qui fait croître. 8Celui qui plante et celui qui arrose sont
égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. 9Car
nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
10Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le
fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun
prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. 11Car personne ne peut poser un
autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. 12Or, si
quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres
précieuses, du bois, du foin, du chaume, 13l'oeuvre de chacun sera manifestée;
car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu
éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun. 14Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur
le fondement subsiste, il recevra une récompense. 15Si l'oeuvre de quelqu'un
est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au
travers du feu.
16Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que
l'Esprit de Dieu habite en vous? 17Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu
le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
18Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense
être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
19Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu.
Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse. 20Et encore: Le Seigneur
connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines. 21Que personne
donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous, 22soit Paul, soit
Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses
présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous; 23et vous êtes à Christ,
et Christ est à Dieu.
4-
1Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ,
et des dispensateurs des mystères de Dieu. 2Du reste, ce qu'on demande des
dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. 3Pour moi, il m'importe
fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non
plus moi-même, 4car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela
que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. 5C'est pourquoi ne
jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en
lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des
coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
6C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses
une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en
nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne
conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. 7Car qui est-ce qui te
distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te
glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
8Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous
vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous
aussi nous régnions avec vous! 9Car Dieu, ce me semble, a fait de nous,
apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte,
puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. 10Nous
sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous
sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes
méprisés! 11Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité;
nous sommes maltraités, errants çà et là; 12nous nous fatiguons à travailler de
nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
13calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures
du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
14Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses;
mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 15Car, quand vous auriez dix
mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque
c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. 16Je vous en
conjure donc, soyez mes imitateurs. 17Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui
est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles
sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans
toutes les Eglises. 18Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne
devais pas aller chez vous. 19Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la
volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de
ceux qui se sont enflés. 20Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles,
mais en puissance. 21Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou
avec amour et dans un esprit de douceur?
5-
1On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de
l'impudicité, et une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les
païens; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père. 2Et vous êtes
enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que
celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous!
3Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà
jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte. 4Au nom du
Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre
Seigneur Jésus, 5qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la
chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
6C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous
pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? 7Faites disparaître le vieux
levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain,
car Christ, notre Pâque, a été immolé. 8Célébrons donc la fête, non avec du
vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les
pains sans levain de la pureté et de la vérité.
9Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des
relations avec les impudiques, - 10non pas d'une manière absolue avec les
impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les
idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. 11Maintenant, ce que je
vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se
nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne,
ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme. 12Qu'ai-je, en effet, à
juger ceux du dehors? N'est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? 13Pour
ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
6-
1Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre,
ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints? 2Ne savez-vous
pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est
jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements? 3Ne savez-vous pas
que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les
choses de cette vie? 4Quand donc vous avez des différends pour les choses de
cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez
pour juges! 5Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul
homme sage qui puisse prononcer entre ses frères. 6Mais un frère plaide contre
un frère, et cela devant des infidèles!
7C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès
les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque
injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? 8Mais c'est
vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères
que vous agissez de la sorte!
9Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le
royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni
les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, 10ni les voleurs, ni les
cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le
royaume de Dieu. 11Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais
vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été
justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
12Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est
permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. 13Les aliments
sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un
comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le
Seigneur, et le Seigneur pour le corps. 14Et Dieu, qui a ressuscité le
Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. 15Ne savez-vous pas que vos
corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour
en faire les membres d'une prostituée? Loin de là! 16Ne savez-vous pas que
celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il
dit, les deux deviendront une seule chair. 17Mais celui qui s'attache au
Seigneur est avec lui un seul esprit.
18Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme
commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité
pèche contre son propre corps. 19Ne savez-vous pas que votre corps est le
temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous
ne vous appartenez point à vous-mêmes? 20Car vous avez été rachetés à un grand
prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui
appartiennent à Dieu.
7-
1Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je
pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme. 2Toutefois, pour
éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
3Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même
envers son mari. 4La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le
mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais
c'est la femme. 5Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun
accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de
peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. 6Je dis cela par
condescendance, je n'en fais pas un ordre. 7Je voudrais que tous les hommes
fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une
manière, l'autre d'une autre.
8A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il
leur est bon de rester comme moi. 9Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se
marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
10A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le
Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari 11si elle est séparée,
qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que
le mari ne répudie point sa femme.
12Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis:
Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui,
qu'il ne la répudie point; 13et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il
consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari. 14Car le mari
non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée
par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils
sont saints. 15Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la
soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
16Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu
sauveras ta femme?
17Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur
lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne
dans toutes les Eglises. 18Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il
demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se
fasse pas circoncire. 19La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est
rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout. 20Que chacun
demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
21As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais
si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. 22Car l'esclave qui a été appelé
dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été
appelé est un esclave de Christ. 23Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez
pas esclaves des hommes. 24Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état
où il était lorsqu'il a été appelé.
25Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du
Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être
fidèle.26Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui
s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi. 27Es-tu lié à une femme, ne
cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une
femme. 28Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée,
elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair,
et je voudrais vous les épargner. 29Voici ce que je dis, frères, c'est que le
temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant
pas, 30ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme
ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, 31et ceux qui
usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.
32Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui
qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au
Seigneur; 33et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens
de plaire à sa femme. 34Il y a de même une différence entre la femme et la
vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin
d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des
choses du monde, des moyens de plaire à son mari. 35Je dis cela dans votre
intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce
qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
36Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de
dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il
veut, il ne pèche point; qu'on se marie. 37Mais celui qui a pris une ferme
résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a
décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. 38Ainsi,
celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
39Une femme est liée aussi longtemps que son mari est
vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut;
seulement, que ce soit dans le Seigneur. 40Elle est plus heureuse, néanmoins,
si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir
l'Esprit de Dieu.
8-
1Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles,
nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais
la charité édifie. 2Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore
connu comme il faut connaître. 3Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu
de lui. -
4Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux
idoles, nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a
qu'un seul Dieu.5Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le
ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et
plusieurs seigneurs,6néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de
qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur,
Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
7Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns,
d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes
comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est
souillée. 8Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en
mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons
rien de moins. 9Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une
pierre d'achoppement pour les faibles. 10Car, si quelqu'un te voit, toi qui as
de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui
qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux
idoles? 11Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel
Christ est mort! 12En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant
leur conscience faible, vous péchez contre Christ. 13C'est pourquoi, si un
aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas
scandaliser mon frère.
9-
1Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu
Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? 2Si pour
d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le
sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
4N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5N'avons-nous pas le droit de
mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres,
et les frères du Seigneur, et Céphas? 6Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas
nous n'avons pas le droit de ne point travailler? 7Qui jamais fait le service
militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange
pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du
lait du troupeau?
8Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages
des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi? 9Car il est écrit dans la loi de
Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il
en peine des boeufs, 10ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à
cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec
espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.
11Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire
si nous moissonnons vos biens temporels. 12Si d'autres jouissent de ce droit
sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de
ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à
l'Evangile de Christ. 13Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les
fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel
ont part à l'autel? 14De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent
l'Evangile de vivre de l'Evangile.
15Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est
pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux
mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. 16Si j'annonce l'Evangile,
ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et
malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile! 17Si je le fais de bon coeur,
j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui
m'est confiée.18Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement
l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
19Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis
rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. 20Avec les Juifs,
j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi,
comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner
ceux qui sont sous la loi; 21avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi
quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin
de gagner ceux qui sont sans loi. 22J'ai été faible avec les faibles, afin de
gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute
manière quelques-uns. 23Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir
part.
24Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade
courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le
remporter. 25Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et
ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour
une couronne incorruptible. 26Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure;
je frappe, non pas comme battant l'air. 27Mais je traite durement mon corps et
je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux
autres.
10-
1Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont
tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, 2qu'ils ont
tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, 3qu'ils ont tous mangé
le même aliment spirituel, 4et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel,
car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était
Christ. 5Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils
périrent dans le désert.
6Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples,
afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. 7Ne devenez
point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple
s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 8Ne
nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de
sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. 9Ne tentons point le
Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
10Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par
l'exterminateur. 11Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et
elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la
fin des siècles. 12Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de
tomber! 13Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu,
qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais
avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous
puissiez la supporter.
14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. 15Je
parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. 16La
coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de
Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
17Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul
corps; car nous participons tous à un même pain. 18Voyez les Israélites selon
la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec
l'autel? 19Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque
chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement. 20Je dis que ce qu'on
sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que
vous soyez en communion avec les démons. 21Vous ne pouvez boire la coupe du
Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du
Seigneur, et à la table des démons. 22Voulons-nous provoquer la jalousie du
Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est
permis, mais tout n'édifie pas. 24Que personne ne cherche son propre intérêt,
mais que chacun cherche celui d'autrui. 25Mangez de tout ce qui se vend au
marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; 26car la terre est
au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. 27Si un non-croyant vous invite et
que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous
enquérir de rien par motif de conscience. 28Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a
été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné
l'avertissement, et à cause de la conscience. 29Je parle ici, non de votre conscience,
mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par
une conscience étrangère? 30Si je mange avec actions de grâces, pourquoi
serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que
vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. 32Ne
soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu, 33de la
même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous,
cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils
soient sauvés.
11-
1Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
2Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous
égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai
données. 3Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout
homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
4Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
5Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée,
déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée. 6Car si une femme n'est
pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une
femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile. 7L'homme ne
doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis
que la femme est la gloire de l'homme. 8En effet, l'homme n'a pas été tiré de
la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; 9et l'homme n'a pas été créé à
cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme. 10C'est
pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de
l'autorité dont elle dépend. 11Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est
point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. 12Car, de même que la femme a été
tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
13Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être
voilée? 14La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte
pour l'homme de porter de longs cheveux, 15mais que c'est une gloire pour la
femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? 16Si
quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que
les Eglises de Dieu.
17En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point,
c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir
pires. 18Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée,
il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, 19car il faut qu'il
y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient
reconnus comme tels au milieu de vous. - 20Lors donc que vous vous réunissez,
ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur; 21car, quand on se met à table,
chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que
l'autre est ivre. 22N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou
méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que
vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
23Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné;
c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, 24et,
après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu
pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 25De même, après avoir soupé, il prit
la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci
en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26Car toutes les fois que
vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du
Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
27C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe
du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
28Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de
la coupe; 29car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur,
mange et boit un jugement contre lui-même. 30C'est pour cela qu'il y a parmi
vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. 31Si
nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 32Mais quand nous
sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas
condamnés avec le monde.
33Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le
repas, attendez-vous les uns les autres. 34Si quelqu'un a faim, qu'il mange
chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur
vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
12-
1Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas,
frères, que vous soyez dans l'ignorance. 2Vous savez que, lorsque vous étiez
païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous
étiez conduits. 3C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par
l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus
est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
4Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; 5diversité
de ministères, mais le même Seigneur; 6diversité d'opérations, mais le même
Dieu qui opère tout en tous. 7Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est
donnée pour l'utilité commune. 8En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une
parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même
Esprit; 9à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des
guérisons, par le même Esprit; 10à un autre, le don d'opérer des miracles; à un
autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la
diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. 11Un seul et
même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier
comme il veut.
12Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et
comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul
corps, ainsi en est-il de Christ. 13Nous avons tous, en effet, été baptisés
dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit
esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
14Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé
de plusieurs membres. 15Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main,
je ne suis pas du corps, ne serait-il
pas du corps pour cela? 16Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil,
je ne suis pas du corps, ne serait-elle
pas du corps pour cela? 17Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il
était tout ouïe, où serait l'odorat? 18Maintenant Dieu a placé chacun des
membres dans le corps comme il a voulu. 19Si tous étaient un seul membre, où
serait le corps? 20Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul
corps.21L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la
tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. 22Mais bien plutôt, les
membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires; 23et
ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons
d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus
d'honneur, 24tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a
disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
25afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient
également soin les uns des autres. 26Et si un membre souffre, tous les membres
souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent
avec lui.
27Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres,
chacun pour sa part.
28Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres,
secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le
don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de
gouverner, de parler diverses langues. 29Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils
prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles? 30Tous
ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous
interprètent-ils?31Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous
montrer une voie par excellence.
13-
1Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si
je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui
retentit. 2Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les
mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à
transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. 3Et
quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je
livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me
sert de rien.
4La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la
charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle
point d'orgueil, 5elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son
intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal, 6elle ne se
réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; 7elle excuse
tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
8La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin,
les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. 9Car nous connaissons en
partie, et nous prophétisons en partie, 10mais quand ce qui est parfait sera
venu, ce qui est partiel disparaîtra. 11Lorsque j'étais enfant, je parlais
comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque
je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
12Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais
alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je
connaîtrai comme j'ai été connu. 13Maintenant donc ces trois choses demeurent:
la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la
charité.
14-
1Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels,
mais surtout à celui de prophétie. 2En effet, celui qui parle en langue ne
parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en
esprit qu'il dit des mystères. 3Celui qui prophétise, au contraire, parle aux
hommes, les édifie, les exhorte, les console. 4Celui qui parle en langue s'édifie
lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise. 5Je désire que vous parliez
tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise
est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier
n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
6Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si
je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par
révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? 7Si les
objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent
pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte
ou sur la harpe? 8Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au
combat?9De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte,
comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. 10Quelque
nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est
aucune qui ne soit une langue intelligible; 11si donc je ne connais pas le sens
de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera
un barbare pour moi. 12De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels,
que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder
abondamment.
13C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour
avoir le don d'interpréter. 14Car si je prie en langue, mon esprit est en
prière, mais mon intelligence demeure stérile. 15Que faire donc? Je prierai par
l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit,
mais je chanterai aussi avec l'intelligence. 16Autrement, si tu rends grâces
par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple
répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu
dis? 17Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre
n'est pas édifié. 18Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus
que vous tous; 19mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon
intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en
langue.
20Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du
jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez
des hommes faits. 21Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre
langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne
m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. 22Par conséquent, les langues
sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie,
au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
23Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et
qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que
vous êtes fous? 24Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque
non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par
tous, 25les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur
sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de
vous.
26Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les
uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une
révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
27En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à
son tour, et que quelqu'un interprète; 28s'il n'y a point d'interprète, qu'on
se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. 29Pour ce qui est
des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; 30et si un
autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. 31Car vous
pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que
tous soient exhortés. 32Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
33car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les
Eglises des saints,
34que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne
leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit
aussi la loi.35Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles
interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler
dans l'Eglise.36Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce
à vous seuls qu'elle est parvenue?
37Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il
reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. 38Et si
quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
39Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et
n'empêchez pas de parler en langues. 40Mais que tout se fasse avec bienséance
et avec ordre.
15-
1Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai
annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, 2et par lequel
vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement,
vous auriez cru en vain.
3Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi
reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; 4qu'il a été
enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; 5et
qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. 6Ensuite, il est apparu à plus de
cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont
quelques-uns sont morts. 7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les
apôtres. 8Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton; 9car
je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre,
parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. 10Par la grâce de Dieu je suis ce
que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai
travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui
est avec moi. 11Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que
nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts,
comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection
des morts? 13S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est
pas ressuscité. 14Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc
vaine, et votre foi aussi est vaine. 15Il se trouve même que nous sommes de
faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a
ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne
ressuscitent point. 16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus
n'est pas ressuscité. 17Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine,
vous êtes encore dans vos péchés, 18et par conséquent aussi ceux qui sont morts
en Christ sont perdus. 19Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en
Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est
les prémices de ceux qui sont morts. 21Car, puisque la mort est venue par un
homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. 22Et
comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, 23mais
chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à
Christ, lors de son avènement. 24Ensuite viendra la fin, quand il remettra le
royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute
autorité et toute puissance. 25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis
tous les ennemis sous ses pieds. 26Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la
mort. 27Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout
lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est
excepté. 28Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils
lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit
tout en tous.
29Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les
morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils
baptiser pour eux? 30Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire
dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. 32Si c'est
dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel
avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons,
car demain nous mourrons. 33Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies
corrompent les bonnes moeurs. 34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable,
et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre
honte.
35Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils,
et avec quel corps reviennent-ils? 36Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point
vie, s'il ne meurt. 37Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra;
c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; 38puis
Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un
corps qui lui est propre. 39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est
la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux,
autre celle des poissons. 40Il y a aussi des corps célestes et des corps
terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps
terrestres. 41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre
l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est
semé corruptible; il ressuscite incorruptible; 43il est semé méprisable, il
ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; 44il
est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal,
il y a aussi un corps spirituel. 45C'est pourquoi il est écrit: Le premier
homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit
vivifiant. 46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est
animal; ce qui est spirituel vient ensuite. 47Le premier homme, tiré de la
terre, est terrestre; le second homme est du ciel. 48Tel est le terrestre, tels
sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi
l'image du céleste.
50Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne
peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas
l'incorruptibilité. 51Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous,
mais tous nous serons changés, 52en un instant, en un clin d'oeil, à la
dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront
incorruptibles, et nous, nous serons changés. 53Car il faut que ce corps
corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête
l'immortalité. 54Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité,
et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole
qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. 55O mort, où est ta
victoire? O mort, où est ton aiguillon? 56L'aiguillon de la mort, c'est le
péché; et la puissance du péché, c'est la loi. 57Mais grâces soient rendues à
Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables,
travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail
ne sera pas vain dans le Seigneur.
16-
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints,
agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie. 2Que
chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il
pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour
recueillir les dons. 3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour
porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car
je traverserai la Macédoine. 6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même
y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. 7Je ne
veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps
auprès de vous, si le Seigneur le permet. 8Je resterai néanmoins à Ephèse
jusqu'à la Pentecôte; 9car une porte grande et d'un accès efficace m'est
ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans
crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. 11Que
personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers
moi, car je l'attends avec les frères.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté
à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa
volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes,
fortifiez-vous. 14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères.
Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle
s'est dévouée au service des saints. 16Ayez vous aussi de la déférence pour de
tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. 17Je me
réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont
suppléé à votre absence, 18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre.
Sachez donc apprécier de tels hommes.
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille,
avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint
baiser.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. 22Si quelqu'un
n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. 23Que la grâce du
Seigneur Jésus soit avec vous! 24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
vous pouvez me contacter directement par mail elfieraleuse@gmail.com