Seul Dieu a le pouvoir d’ôter les voiles de vos yeux, et vous ne trouverez pas de réponses ici, à moins qu'Il ne le veuille.

28 avril 2019

A.K. Coomaraswamy : Khwâjâ Khadir et la Fontaine de Vie.


Ananda K. Coomaraswamy, Etudes Traditionnelles, N°224-225, août-septembre 1938, Numéro spécial sur le Soufisme.




Dans l’Inde, le saint et prophète désigné par les noms Khwâjâ Khizr (Khadir), Pir Badar et Râjâ Kidâr (en arabe, Seyidnâ El-Khidr) fait l’objet d’un culte populaire encore existant et qui est commun aux Musulmans et aux Hindous. Son principal sanctuaire est situé sur l’Indus, près de Bakhar ; il y est vénéré par des personnes appartenant aux deux traditions ; c’est à peine, cependant, si son culte est moins répandu dans le Bihar et le Bengale. Dans le rituel hindou, on allume des lumières et on offre, près d’une fontaine, de la nourriture à des brâhmanes. Dans le culte musulman comme dans l’hindou, on lance sur un étang ou sur une rivière un petit bateau qui porte une lampe allumée. Dans l’iconographie, Khwâjâ Khizr est représenté comme un homme âgé, ayant l’apparence d’un faqîr, habillé entièrement en vert (1) et accompagné d’un poisson qui lui sert de « véhicule » et avec lequel il se meut sur les eaux.

26 avril 2019

Comme Dieu





Vous serez comme des dieux...

Dieu dont l'omniscience est certaine et absolue, puisque Dieu est conscience pure.

24 avril 2019

Lettres d'un maître soufi - Le sheikh Al-'Arabi Ad-Darqâwî

Traduit par Titus Burckhardt - Lettre 35 -Les "dhâtiyûn" (les essentiels)








Traduit par Titus Burckhardt

Lettre 35


Car celui que ne croit pas à une réalité transcendante, ne peut pas être "éprouvé" ; il se trouve à l'aise dans son rêve terrestre.

22 avril 2019

L'irrésistible piston






Plus je vais, et plus je vois, et plus je sais que la seule passerelle qui sépare ce monde du monde voisin, seul Sauveur, est à l'intérieur.

20 avril 2019

Regarder ailleurs




La volonté de l'Ennemi, car c'est sa meilleure arme, est de focaliser notre attention.
Qui est l'Ennemi ? Celui qui divise, qui se dresse entre notre accomplissement et nous-mêmes. Celui qui érige un mur opaque ente la lumière et nous. Celui qui prétend régir le monde. Qui veut règner sur un peuple de fantômes. Qu'il ait un nom, on non. Qu'il soit un, ou multiple, peu importe. Il est un et multiple, car son cancer colonise tout.

19 avril 2019

Cheikh al-Alawî - L'Unicité de l’Être




Source : Titus Burckhardt - Un Saint Soufi du XXème siècle (Le cheikh Ahmad al-'Alawî)

Le Guide des éléments de la connaissance religieuse de Ibn 'Ashir, dont Al-Minah al Qud-dûsiyyah (Les dons sanctifiés) du Cheikh al-Alawî est un commentaire, formule comme suit ce qui doit nécessairement être attribué à Dieu : " Être, non-commencement, non-fin, indépendance absolue, incomparabilité, unité d'essence, de qualité et d'activité, puissance, volonté, connaissance, vie, ouïe, parole, vue."
Avant de considérer quelques-unes des formules personnelles du Cheikh al-Alawî sur la doctrine de l'Unicité de l’Être, voyons ce qu'il cite du "cheikh de nos cheikhs", Mawlây Al-'Arabi ad-Darqâwî :
" Comme j'étais en état de souvenir, les yeux baissés, j'entendis une voix disant : Il est le premier et le dernier, l'extérieur et l'intérieur. Je restai silencieux et la voix répéta cela une deuxième fois, puis une troisième fois; je dis alors "pour le premier je comprends, pour le dernier je comprends et pour l'intérieur je comprends, mais quant à l'extérieur, je ne vois rien que des choses créées." Et la voix reprit : " S'il y avait quelque extérieur autre que Lui-même, je te l'aurais dit". A cet instant, je réalisai toute la hiérarchie de l'Être absolu".
Le Cheikh al-Alawî commente ainsi : " Il explique ici ce qui appartient à Dieu. Vois donc, ô serviteur, ce qui t'appartient, car, si tu te qualifiais de quelqu'une de ces qualités, tu serais en conflit avec ton Seigneur.

16 avril 2019

Le Prototype Unique ( 3 et fin)




Or, si tu comprends ce que nous t’avons dit de l’extinction de la totalité des lettres dans l’identité du Point, tu comprendras nécessairement ce que nous dirons de l’intégration de la totalité des Livres dans l’identité de la phrase, de l’intégration de la phrase dans l’identité du mot et de l’intégration de celui-là dans l’identité de la lettre [12], en ce sens que l’existence du mot est entièrement dépendante de celle de la lettre, celle de la phrase de l’existence du mot et l’existence du livre de celle de la phrase.

12 avril 2019

Cheikh Ahmed Ben Mustafa Ben Alliwa : Le Prototype Unique (2).



Du Point.



Le Point était, avant qu’Il ne se révéla par la quiddité de l’Alif, dans l’état de « trésor caché » [7] et les lettres étaient éteintes dans Son fond mystérieux, jusqu’à ce qu’Il Se révéla, précisément parce qu’Il Se voila et prit forme dans les affirmations des lettres, telles que tu les connais ; et pourtant, si tu réalises cela, tu ne trouveras que la quiddité de l’encre, analogue au Point {8] conformément à ce qui a été dit :

09 avril 2019

« LE PROTOTYPE UNIQUE » - Remarques préliminaires (par Titus Burckhardt)



[Revue Etudes Traditionnelles N°224-225, Août-Septembre 1938]



Le cheikh Ahmed ben Muçtafâ ben ‘Allîwa, également appelé le “Cheikh al-‘Allawî”, et qui mourut, à Mostaghanem, le 11 juillet 1934, n’est pas un inconnu pour la plupart des lecteurs des Etudes Traditionnelles, grâce à un article nécrologique, paru la même année dans le numéro d’août-septembre de cette Revue.


07 avril 2019

LE CHANT DE L'ILLUMINATION



(faqad zalati al-hujub)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)
***


Les voiles tombèrent
Lorsque mon Bien-Aimé‚ apparut.
Vous qui En êtes les amoureux,
Ce moment-ci, c'est celui de la Vision
C'est celui de l'Eveil !

06 avril 2019

L'AMOUR M'A RENDU ESCLAVE



(Araqani al-Gharam min husni Layla)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)


***
L'Amour m'a rendu esclave de la beauté de Layla :
Et le cœur dans la folie d'amour avec la belle.
Et mes larmes qui sans cesse répandues ont ravivé mon visage.
Ces traits qui, d'elle m'ont blessé et m'ont rendu malade.

05 avril 2019

LE MAITRE



(1ère qasida page 11, veuillez ajouter une lettre à la plus récente)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)


***
Si celui qui appelle vient à offrir son aide, en faisant allusion
A la vérité qu'il a réalisée, à la station suprême,
Garde-toi d'insouciance et considère avec soin ses paroles.
Interroge-le sur l'union et vois s'il la reflète.

04 avril 2019

LA VOIE



(1ère qasida page 10 (ahal talibou al Illahi yarda bi bu'dihi)
Traduit par Abu Bakr Sirajuddin (Martin Lings)
***
L'homme en quête de Dieu
Sera-t-il satisfait d'une station lointaine ?
Le vrai chercheur sur son visage porte un signe,
Sur son front, luit une rayonnante lumière

03 avril 2019

LE DHIKR EST CAUSE DE TOUT BIEN


(A-Dhikr sbâb kul khîr)
Traduit par Abdul-Jamil (Johan Cartigny)


***
Ah ! Combien ai-je été négligent et perdu de temps !
Et ces jours sont à jamais perdus et que faire maintenant ?
Des aujourd'hui, je dois mettre mon temps à profit
Et mentionner Dieu sincèrement
Et par mon cœur et par ma conscience être présent.